Eirouvine
Daf 83a
תָּנָא: וַחֲצִי חֲצִי חֶצְיָהּ לְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין. וְתַנָּא דִּידַן מַאי טַעְמָא לָא תָּנֵי טוּמְאַת אוֹכָלִין? מִשּׁוּם דְּלָא שָׁווּ שִׁיעוּרַיְיהוּ לַהֲדָדֵי.
Traduction
A Sage taught in the Tosefta: And half of one half of its half, one-eighth of this loaf, is the minimum measure of food that contracts the ritual impurity of foods. The Gemara asks: And our tanna, in the mishna, for what reason did he did not teach the measure of the impurity of foods? The Gemara answers: He did not state this halakha because their measures are not precisely identical. The measure for the impurity of foods is not exactly half the amount of ritually impure food that disqualifies one from eating teruma.
Rachi non traduit
וחצי חצי חציה לטמא טומאת אוכלין. לרבי יוחנן בן ברוקה כדאית ליה דהיינו כביצה חסר רביע שהרי הוא שיער בככר של רובע קב כדאמר מחצה שכר לחנוני נמצא ככר בפונדיון רובע קב והן ו' ביצים חציה ג' ביצים לבית המנוגע וחצי חציה ביצה ומחצה לפסול את הגויה ולטומאת אוכלין ג' רביעי ביצה ולר''ש ששיער בככר מג' לקב ככר שלימה ח' ביצים חציה ד' חצי חציה ב' חצי חצי חציה ביצה:
דלא שוו שעורייהו להדדי. לא הויא שיעור טומאת אוכלין חצי שיעור פסול גוייה מצומצם אלא יש שאומרים פחות ויש שאומר יותר:
Tossefoth non traduit
וחצי חצי חציה לטמא טומאת אוכלין. אכולהו תנאי קאי כדמפרש בקונטרס לר''י בן ברוקה כדאית ליה דהיינו כביצה חסר רביע ולר''ש כביצה שלימה והא דאמר בכל דוכתא כביצה לטמא טומאת אוכלין היינו כרבי שמעון ולא כרבי יוחנן בן ברוקה:
דְּתַנְיָא: כַּמָּה שִׁיעוּר חֲצִי פְרָס? שְׁתֵּי בֵיצִים חָסֵר קִימְעָא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: שְׁתֵּי בֵיצִים שׂוֹחֲקוֹת. שִׁיעֵר רַבִּי, שְׁתֵּי בֵיצִים וָעוֹד. כַּמָּה וָעוֹד? אֶחָד מֵעֶשְׂרִים בַּבֵּיצָה.
Traduction
As it was taught in a baraita: How much is half a peras? Two eggs minus a little; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: Two large eggs, slightly larger ones than average. Rabbi Yehuda HaNasi measured the amount of half a peras after calculating the number of kav in the se’a brought before him, and found it to be a little more than two eggs. The tanna asks: How much is this little more? One-twentieth of an egg.
Rachi non traduit
דתניא כמה שעור חצי פרס. לפסול את הגוייה:
חסר קימעא. בביצים קטנים שיערוה ואליבא דר''ש דאמר במתניתין ב' ביצים:
שיער רבי. סאה אחת שהובאה לפניו ומצא למנין קבין שבה יותר מכ''ד ביצים לקב דהיינו לככר של שלישית הקב יותר מח' וחציה יותר על ד' וחצי חציה ב' ביצים ועוד אחד מכ' בביצה לכל ביצה דהיינו לחצי פרס אחד מעשר בביצה תוספת ויש ששונין אחד ממ' בביצה ומפרשי לב' הביצים תוספת אחד ממ' ותו לא. והמדקדק בלשון הזה א''א להעמידו לקמן ואני שניהן שמעתי:
וְאִילּוּ גַּבֵּי טוּמְאַת אוֹכָלִין תַּנְיָא: רַבִּי נָתָן וְרַבִּי דּוֹסָא אָמְרוּ: כְּבֵיצָה שֶׁאָמְרוּ כָּמוֹהָ וְכִקְלִיפָּתָהּ, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּמוֹהָ בְּלֹא קְלִיפָּתָהּ.
Traduction
In contrast, concerning the impurity of foods, it was taught in a baraita: Rabbi Natan and Rabbi Dosa said that the measure of an egg-bulk, which the Sages said is the amount that contracts the impurity of foods, is equivalent to it, i.e., the egg, and its shell. And the Rabbis say: It is equivalent to it without its shell. These amounts are not precisely half of any of the measurements given for half a peras.
Rachi non traduit
כמוה וכקליפתה. אלמא לא שוי לחצי שיעור דפסול גוייה דאי לרבי יהודה חסר קימעא בעי מיהוי ואי לרבי יוסי ביצה וקליפתה שוחקות בעי מיהוי ואי לרבי ועודות בעי דהיינו טפי:
בלא קליפתה. נמי זוטר טפי אפילו מפלגי שיעוריה דחצי פרס דרבי יהודה:
אָמַר רַפְרָם בַּר פָּפָּא אָמַר רַב חִסְדָּא: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי. אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: כְּבֵיצָה וּמֶחֱצָה שׂוֹחֲקוֹת. וּמַאן חֲכָמִים — רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה.
Traduction
As for the issue itself, Rafram bar Pappa said that Rav Ḥisda said: This baraita that clarifies the measure of half a peras is in accordance with the statements of Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei, a measure that is identical to that of Rabbi Shimon in the mishna. But the Rabbis say: One and one half large egg-bulks. And who are these Rabbis? Rabbi Yoḥanan ben Beroka.
Rachi non traduit
זו דברי ר' יהודה. הך ברייתא דחצי פרס דלעיל:
ר' יוחנן בן ברוקה. ואוקימנא אליביה דבככר של רובע הקב ו' ביצים שיעור לעירוב חציה ג' חצי חציה ביצה ומחצה:
פְּשִׁיטָא! שׂוֹחֲקוֹת אֲתָא לְאַשְׁמוֹעִינַן.
Traduction
The Gemara registers surprise: This is obvious, as Rabbi Yoḥanan ben Beroka maintains that half a loaf is three egg-bulks, half of which is an egg-bulk and one half. The Gemara explains: The novel aspect of this teaching is not the amount itself; rather, he came to teach us that the measurement is performed with large eggs.
Rachi non traduit
פשיטא. דהא רב חסדא גופיה הכי אוקמא לעיל צא מהן מחצה לחנוני:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: שִׁיגֵּר בּוֹנְיוֹס לְרַבִּי מוֹדְיָא דְקוֹנְדֵּיס דְּמִן נְאוּסָא, וְשִׁיעֵר רַבִּי מָאתַן וּשְׁבַע עֶשְׂרֵה בֵּיעִין.
Traduction
The Gemara relates that when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: A person named Bonyos sent Rabbi Yehuda HaNasi a measure [modya] of a se’a from a place called Na’usa, where they had a tradition that it was an ancient and accurate measure (Ritva). And Rabbi Yehuda HaNasi measured it and found it contained 217 eggs.
Rachi non traduit
בוניוס. שם האיש:
מודיא קונדסא. שם הסאה:
דמן נאוסא. מאותו מקום:
הָא סְאָה דְּהֵיכָא? אִי דְּמִדְבָּרִית, מֵאָה אַרְבָּעִים וְאַרְבַּע הָוְיָא!
Traduction
The Gemara asks: This se’a, from where is it, i.e., on what measure is it based? If it is based on the wilderness se’a, the standard measure used by Moses in the wilderness, which is the basis for all the Torah’s measurements of volume, the difficulty is that a se’a is composed of six kav, where each kav is equivalent to four log and each log is equivalent to six egg-bulks. This means that a se’a is equivalent to a total of 144 egg-bulks.
Rachi non traduit
דמדברית. שהן ו' קבין וקי''ל קב ד' לוגין ולוג ו' ביצים הרי כ''ד ביצים לקב קמ''ד לסאה:
וְאִי דִּירוּשַׁלְמִית, מֵאָה שִׁבְעִים וְשָׁלֹשׁ הָוְיָא!
Traduction
And if it is the Jerusalem se’a, then the se’a is only 173 egg-bulks, as they enlarged the measures in Jerusalem by adding a fifth to the measures of the wilderness.
Rachi non traduit
ואי דירושלמית. דאמר לקמן דעודפת שתות על סאה שהיתה בימי משה ושתות הביאו מבחוץ דהיינו חמישית כשיעור הראשון הרי ניתוספו כ' על ק' וניתוספו חמישית על מ' דהיינו ח' וביצה חסר חומש על ד' הרי תוספת כ''ט חסר חומש תנם על קמ''ד הרי קע''ג ובההוא בציר חומשא לא דק:
Tossefoth non traduit
קע''ג הויא ר''ז הויא. אין החשבון מכוון כדפי' בקונט' ולא דק:
וְאִי דְּצִיפּוֹרִית, מָאתַיִם וְשֶׁבַע הָוְיָין!
Traduction
And if it is a se’a of Tzippori, as the measures were once again increased in Tzippori, where another fifth was added to the Jerusalem measure, the se’a is 207 egg-bulks. The se’a measured by Rabbi Yehuda HaNasi does not correspond to any of these measures of a se’a.
Rachi non traduit
ואי דציפורית. דאמר לקמן יתירה על ירושלמית שתות מלבר:
מאתן ושבע הויין. למאה עשרים תוספת לע' י''ד תוספת שהן חומש של ע' שניתוסף עליה חלק חמישי שמתחילה שהוא חלק ששי למדה הגדולה דהיינו שתות מלבר כלומר על החמשה הביאו ששי מן החוץ הרי תוספת ל''ד תנם על קע''ג הרי ר''ז ובתוספת של ג' הביצים חומשין לא דק שהרי מחשבון הראשון חסר חומש צא מג' אלה חומש לא נשאר אפילו חצי ביצה:
לְעוֹלָם דְּצִיפּוֹרִית, אַיְיתִי חַלְּתָא שְׁדִי עֲלַיְיהוּ.
Traduction
The Gemara answers: Actually, this measure is based on the se’a of Tzippori, but you must bring the amount of the ḥalla given to a priest, and add it to them. That is to say, although this measure is slightly larger than a se’a, if it is used for flour and you deduct the amount due as ḥalla, you are left with exactly one se’a, or 207 egg-bulks.
Rachi non traduit
אייתי חלתא שדי עלייהו. בסאה זו שהובאה לפניו היתה סאה ציפורית וחלת' שכשיטלו חלתה תעמוד על סאה ושיעור חלה אחד מכ''ד כדאמר בפרק חלון שבין ב' חצירות (לעיל עירובין פא.):
חַלְּתָא כַּמָּה הָוְיָין? תַּמְנֵי, אַכַּתִּי בָּצַר לֵיהּ!
Traduction
The Gemara raises an objection: The amount of ḥalla, how many egg-bulks is it? Approximately eight egg-bulks, one-twenty-fourth of 207. Yet in that case, it remains less than 217 egg-bulks, for even if we were to add another eight egg-bulks for ḥalla to the 207 egg-bulks, we would have only 215 egg-bulks, almost 216 to be more precise, which is still less than 217.
Rachi non traduit
כמה הויין תמני. שהן אחד מכ''ד בקצ''ב ולא דק בחלתן של ט''ו ביצים הנותרין ועולה ליותר מחצי ביצה:
Tossefoth non traduit
חלתא כחה הויין תמני מאתן וחמיסר הויין. ר''ח גריס חלתן כמה הויין תשעה מאתן ושיתסר הויין וכן הוא אמת כדאמר בפ' חלון (לעיל עירובין דף פא.) דשיעור חלה א' מכ''ד וצריך ביצה לכ''ג ביצים ותשעה פעמים כ''נ הם ר''ז:
אֶלָּא אַיְיתִי וְעוֹדוֹת דְּרַבִּי שְׁדִי עֲלַיְיהוּ.
Traduction
Rather, you must bring the excess amounts of Rabbi Yehuda HaNasi, the little more he included in his measure, and add these to them. In Rabbi Yehuda HaNasi’s calculations, he did not factor in the ḥalla that had to be separated. Instead, the egg-bulks he used to measure the se’a were small egg-bulks. Consequently, one-twentieth of an egg-bulk must be added for each egg-bulk. Since one-twentieth of 207 egg-bulks is roughly ten, the total amount equals 217 egg-bulks.
Rachi non traduit
אייתי ועודות דר'. ששיער ומצא לכל ב' ביצים של מדברית אחד ממ' בביצה כדאמר דהוי לפ' ביצים ביצה לק''ס ב' ביצים ולמ''ז הנותרין יותר מחצי ביצה:
אִי הָכִי, הָוֵי לֵיהּ טְפֵי! כֵּיוָן דְּלָא הָוֵי כְּבֵיצָה, לָא חָשֵׁיב לֵיהּ.
Traduction
The Gemara raises an objection: If so, it is still slightly more than 217 egg-bulks, by seven-twentieths of an egg-bulk, to be precise. The Gemara answers: Since it is not more than 217 egg-bulks by a whole egg, he did not count it.
Rachi non traduit
אי הכי טפי הוי להו. ממאתן ושיבסר ומשני כיון דלא הוי ביצה לא חשיב ליה כך שמעתי בלשון אחד וקשיא לי בגוה דאי דייקת בה שפיר טפי מביצה הוי שהרי בועודות של מ''ז ביצים שלא חשבת יש יותר מחצי ביצה ובחלתן של ט''ו ביצים שלא חשבת יש יותר מחצי ביצה וגם למעלה בתוספת ציפורית על ירושלמית נשארו שני חומשין שלא דקדקנו בהן ובלשון אחר שמעתי אלא אייתי ועודות של ר' שדי עלייהו ודל חלתן מהכא וכי פרכינן מאתן ושב הוו אייתי ועודות דר' אחת מכ' לכל ביצה שדי עלייהו דהוו למאתן י' ביעי הוו מאתן ושיבסר א''ה טפי להו ועודות דר' אחד מכ' לכל ביצה מז' ביצים וגם ב' חומשין שלא דקדקנו בהן ומשני כיון דלא הוי ביצה לא חשיב ליה:
תָּנוּ רַבָּנַן סְאָה יְרוּשַׁלְמִית יְתֵירָה עַל מִדְבָּרִית שְׁתוּת. וְשֶׁל צִיפּוֹרִית יְתֵירָה עַל יְרוּשַׁלְמִית שְׁתוּת. נִמְצֵאת שֶׁל צִיפּוֹרִית יְתֵירָה עַל מִדְבָּרִית שְׁלִישׁ.
Traduction
The Sages taught in a baraita: A Jerusalem se’a is larger than a wilderness se’a by one-sixth, and that of Tzippori is larger than a Jerusalem se’a by one-sixth. Consequently, a se’a of Tzippori is larger than a wilderness se’a by one-third.
Rachi non traduit
שתות. מלבר:
ושל ציפורית יתירה על ירושלמית שתות. ירושלמית ושתות מלבר:
שְׁלִישׁ דְּמַאן? אִילֵּימָא שְׁלִישׁ דְּמִדְבָּרִית, מִכְּדִי שְׁלִישׁ דְּמִדְבָּרִית כַּמָּה הָוֵי — אַרְבְּעִין וּתְמָנְיָא, וְאִילּוּ עוּדְפָּא, שִׁיתִּין וּתְלָת.
Traduction
The Gemara inquires: One-third of which measurement? If you say it means one-third of a wilderness se’a, now you must consider: One-third of a wilderness se’a, how much is it? Forty-eight egg-bulks, and yet the difference between the wilderness se’a and the Tzippori se’a is sixty-three egg-bulks. As stated above, a Tzippori se’a is 207 egg-bulks, whereas a wilderness se’a is only 144 egg-bulks.
וְאֶלָּא שְׁלִישׁ דִּירוּשַׁלְמִית: שְׁלִישׁ דִּידַהּ כַּמָּה הָוֵי — חַמְשִׁין וּתְמָנְיָא נְכֵי תִּילְתָּא, וְאִילּוּ עוּדְפָּא, שִׁתִּין וּתְלָת. וְאֶלָּא דְּצִיפּוֹרִי: שְׁלִישׁ דִּידַהּ כַּמָּה הָוֵי — שִׁבְעִין נְכֵי חֲדָא, וְאִילּוּ עוּדְפָּא, שִׁשִּׁים וְשָׁלֹשׁ.
Traduction
But rather, this one-third mentioned in the baraita is referring to one-third of a Jerusalem se’a, which is 173 egg-bulks, as stated above. The Gemara again examines the calculation: One-third of that se’a, how much is it? Fifty-eight less one-third, and yet the difference between the wilderness and the Tzippori se’a is sixty-three. Rather, you must say that it is referring to one-third of a Tzippori se’a. One-third of that se’a, how much is it? Seventy less one-third, and yet the difference between the wilderness se’a and the Tzippori se’a is sixty-three egg-bulks. The difference between the measures is not exactly one-third according to any of the known se’a measurements.
Rachi non traduit
ואלא שליש ירושלמית. קאמר:
שליש דידה כמה הוי נ''ח נכי תילתא. דהא סאה ירושלמית קע''ג כדאמרינן לעיל:
תילתא. דקמ''ד הוי מ''ח:
ואילו עודפת. דציפורית על מדברית ס''ג דהא סאה ציפורית ר''ז כדאמרן לעיל ומדברית קמ''ד:
Tossefoth non traduit
שליש דידה כמה הוי שיתין נכי תרתי. לא דק דמעט חסר וכיון דלא חסר אלא מיעוט ביצה לא חייש ויש דגרס שיתין נכי תרתי ונכי פורתא:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה, הָכִי קָאָמַר: נִמְצֵאת סְאָה שֶׁל צִיפּוֹרִי יְתֵירָה עַל מִדְבָּרִית קָרוֹב לִשְׁלִישׁ שֶׁלָּהּ. וּשְׁלִישׁ שֶׁלָּהּ קָרוֹב לְמֶחֱצָה דְּמִדְבָּרִית.
Traduction
Rather, Rabbi Yirmeya said that this is what the tanna is saying: Consequently, a se’a of Tzippori is larger than a wilderness se’a by sixty-three egg-bulks, which is close to one-third of a Tzippori se’a of sixty-nine egg-bulks. And one-third of it, sixty-nine egg-bulks, is close to half of a wilderness se’a of seventy-two egg-bulks.
Rachi non traduit
קרוב לשליש דידה. דשליש דידה ס''ט ועודפה ס''ג:
ושליש דידה. דהוא ס''ט קרוב הוא למחצה מדברית דהוא ע''ב:
מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא: מִידֵּי ''קָרוֹב'' ''קָרוֹב'' קָתָנֵי? אֶלָּא אָמַר רָבִינָא, הָכִי קָאָמַר: נִמְצֵאת שְׁלִישׁ שֶׁל צִיפּוֹרִי בִּוְעוֹדָיוֹת שֶׁל רַבִּי יְתֵירָה עַל מֶחֱצָה שֶׁל מִדְבָּרִית שְׁלִישׁ בֵּיצָה.
Traduction
Ravina raised an objection to the opinion of Rabbi Yirmeya: Does the baraita state either: Close to one-third of a Tzippori se’a or: Close to half of a wilderness se’a? The wording of the baraita indicates an exact amount. Rather, Ravina said that this is what the tanna is saying: Consequently, one-third of a Tzippori se’a together with the excess amounts of Rabbi Yehuda HaNasi is greater than half of a wilderness se’a of seventy-two egg-bulks by only one-third of an egg. In other words, a Tzippori se’a of 207 egg-bulks added to the excess amounts of Rabbi Yehuda HaNasi of one-twentieth of an egg-bulk for each egg-bulk amounts to a total of 217 egg-bulks, one-third of which is seventy-two and one-third egg-bulks.
Rachi non traduit
בועודות דרבי. כי משערת לה בועודות דאשכח בה רבי דשיער בה מאתן ושיבסר והוי שליש דידהו ע''ב ושליש ביצה ויתירה על מחצה דמדברית שליש ביצה דמחצה דמדברית ע''ב:
Tossefoth non traduit
נמצאת שליש ציפורי בועודות. ושליש דקתני בברייתא קאי אשליש ציפורי ואשליש ביצה:
יתירה על מחצה של מדברית שליש ביצה. לפי שמונה שליש דצפורי ס''ט וס''ט ועודות ג' ביצים וט' ועודות ואם כן שליש צפורי עם הועודות ע''ב ביצים ומחצה חסר ועוד כיון דלא הוי חצי ביצה קרי לה שליש אבל אי דייקת בה שפיר הוי יותר מחצי ביצה דהא סאה ציפורי הויא יתירה על ר''ז קרוב לב' חומשים ונמצא שליש שלה ס''ט ביצים וחצי חומש וכשתצטרף עם הועודות הוי יותר מע''ב ביצה ומחצה ואמר מהר''י דהך ברייתא קיימא אקבלת רב דימי דקאמר ושיער רבי מאתן ושיבסר ולא חשיב ועודות של ז' ביצים הואיל ואינו עולה לבינה ושליש ממאתן ושיבסר עולין שבעין ותרין ושליש ומה שמקשין שבכולה שמעתין חשיב ועודות של ציפורי ושל מדברית לא חשיב דהא ועודות איכא בכולהו דלא הוסיפו אלא שתות שבירושלמית וכן בציפורי אור''י דבירושלים ובציפורי לא הוסיפו כי אם למנין ביצים של סאה מדברית והקדמונים שלפני רבי דקדקו בדבר שאין בתוספת שלהן שתות מצומצמת כי ביצים מדבריות היו גסין יותר מאותן של יום התוספת והוסיפו על מדת ציפורית שהיתה מאתן וז' ביעין ושני חומשין חסר קימעא י' ביצים אחד מכ' לכל ביצה:
על מחצה של מדברית שליש ביצה. מפרש מהר''י נמצא שליש של ציפורי מלגאו יתירה על שליש של מדברית מלבר שליש ביצה וקאי שליש דברייתא אתרוייהו ואביצה ורבינא מפרש דברי רבי ירמיה ומפרש דה''ק רבי ירמיה נמצאת סאה ציפורית יתירה על של מדברית קרוב לשליש שלה פי' לשליש מדברית מלבר ושליש שלה פירוש ושליש של ציפורי מלגאו קרוב למחצה של מדברית וכעין זה מצינו בפרק בכל מערבין (לעיל עירובין דף לה:) אמר רבי ירמיה כשהיה עליה שרץ כל בין השמשות ומפרש' לה רבה ורב יוסף:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''רֵאשִׁית עֲרִיסוֹתֵיכֶם'',
Traduction
Our Sages taught a baraita: The verse states: ''You shall set apart a cake of the first of your dough as a gift; like the gift of the threshing floor, so shall you set it apart'' (Numbers 15:20).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source